Sponsor   

Medical Terminology Daily (MTD) is a blog sponsored by Clinical Anatomy Associates, Inc. as a service to the medical community, medical students, and the medical industry. We will post a workweek daily medical or surgical term, its meaning and usage, as well as biographical notes on anatomists, surgeons, and researchers through the ages. Be warned that some of the images used depict human anatomical specimens.

Click on the link below to subscribe to the MTD newsletter. If you think an article could be interesting to somebody else, click on the mail link at the top of each article to forward it. 

You are welcome to submit questions and suggestions using our "Contact Us" form. The information on this blog follows the terms on our "Privacy and Security Statement"  and cannot be construed as medical guidance or instructions for treatment. 


Click here to subscribe to the Medical Terminology Daily Newsletter

fbbuttons sm

We have 93 guests online


A Moment in History

Johann Gottfried Zinn

Johann Gottfried Zinn
(1727–1759)

Anatomist and botanist, Johann Gottfried Zinn was born on December 6, 1727 in the city of Ansbach, Germany. He started his medical studies in his native city, becoming later a student of Dr.  Albrecht von Hallers at the University of Göttingen, and received his MD in 1749.

He left for Berlin to continue his studies but came back shortly thereafter. He became a professor of anatomy at the University of Göttingen and in 1753 he also became the director of the botanical garden in the same city.

He is known for his anatomical treatise on the anatomy of the human eye: “Descriptio anatomica oculi humani iconibus illustrata”. Because of this, his name has become an eponym in the “Zonule of Zinn”, a ring of strands that forms a fibrous band connecting the ciliary body with the capsule of the lens of the eye. Zonule of Zinn is sometimes referred to as the suspensory ligaments of the lens, or the “ligament of Zinn”. His name is also attached to the anular ring tendon found in the posterior aspect of the eye, the "anular tendon of Zinn". This ring serves as attachment for all the extraocular muscles of the eye and the optic nerve passes through the center of the ring.

Carol Linné (Carolus Linneaus) named a genus of flowers in the family Asteraceae known vernacularly today as “Zinnia” in his honor. Hover your cursor over his portrait to see the flower.

The chapter on orbital anatomy of his anatomy book, taken from the second edition in 1780, has been translated and the first of three parts is published in an issue of “Strabismus”

His book "Catalogus Plantarum Horti Academici Et Agri" can be seen online here.

His life was short, dying at the early age of 32, but his name lives on in the name of a beautiful flower.

Sources:
1. “Johann Gottfried Zinn" Simonz, HJ Strabismus – 2004, Vol. 12, No. 2, p. 125 
2. "Anatomical Description of the Human Eye" Zinn, JG Strabismus, 13:45–52, 2005 
Images: Public Domain by Wikipedia Commons. 1. Own work I_am Jin, and H. Wilhem Dietz


 "Clinical Anatomy Associates, Inc., and the contributors of "Medical Terminology Daily" wish to thank all individuals who donate their bodies and tissues for the advancement of education and research”.

Click here for more information


abebooks banner

How to read medical terms

Medical Terms Animated2

Although this article is called “How to Read Medical Terms”, a better title would have been “How to Translate Medical Words” because that is what we do, we translate terms which have multiple linguistic origins to vernacular English.

Medical words are not read as we normally read English, from left to right. Rather, they are read in an order related to their components, prefixes, root terms, suffixes, and combining vowels.

Let’s take as an example the word [preperitoneal], where the prefix is [pre-], the root term is [-periton-] and the suffix is [-eal].  Read in normal left to right English the word would translate as “anterior (aspect of) peritoneum pertaining to”, which does not sound correct.

The proper way is to read the suffix first, the prefix second, and the root term last. Thus, this translation would read as “pertaining to (the) anterior (aspect of) the peritoneum”. There are exceptions of course, but the rule presented here applies to most medical words.

In the absence of the prefix, the word is translated suffix first and root term second.

When a word contains combined root terms they are read in the way they are written, from left to right, as they will have already been placed in a proximal to distal relationship, otherwise the word would be wrongly constructed.

There are more nuances to Medical Terminology, but they go beyond the objectives of "Medical Terminology Daily". For a complete course on Medical Terminology for your company, contact CAA, Inc.

Image property of: CAA.Inc.